Словник. Як буде українською “достояние”: відповідник згадати непросто

У щоденному мовленні часто трапляються слова, запозичені з російської мови, які прижилися настільки , що не одразу вдається знайти правильний переклад . Одне з них “достояние”. Проте українська має власний, милозвучний і точний відповідник, про який варто пам’ятати. Розповідаємо, як правильно перекласти це слово. Згідно зі словниками української мови , найвідповіднішим є перекладом є “набуток”. Це слово означає те, що набувається працею , зусиллям, енергією, або щось, що належить комусь цілком і неподільно. На відміну від кальки “достояние”, українське слово набуток має глибше смислове коріння, пов’язане зі словом набути – тобто отримати завдяки власній праці, досвіду чи спадку.

Приклади вживання слова “набуток”у літературі : “Не віддасть він (солдат) нікому набутку свого – що узято в бою , те здобуто навіки! “(Андрій Головко) “Для селян , які привозили десь на західний торг звичайний набуток своєї праці , такі придорожні села, за панським чи його дозорного посіпаки замочком, ставали страховищем” ( Іван Ле)

Українська мова багата на варіанти . У різних контекстах слово набуток можна замінити такими синонімами: * здобуток – наголошує на досягненні через зусилля чи боротьбу ; * набуття – підкреслює сам процес отримання; * надбання – уживається, коли йдеться про матеріальні чи духовні цінності, що стали спільним скарбом. Отже , замість кальки “достояние” варто вживати набуток, , здобуток або надбання – залежно від змісту. Так ми не лише говоримо правильніше, а й повертаємо мові її природну силу та красу.

Залишити відповідь